英漢鋪面工程名詞彙編(初稿) 下载
英漢鋪面工程名詞彙編(初稿)發行人:蔡攀鰲 出版者:中華鋪面工程學會 通訊處:701 台南市大學路一號
國立成功大學公共工程研究中心 電話:(06) 2757575 轉63104 傳真:(06)3450119
序
在國內鋪面工程產、官、學、研各界的共識與支持下,中華鋪面工程學會於民國八十九年十一月正式成立,期望能整合國內有限研究資源,以提昇國內鋪面工程之技術與品質。中華鋪面工程學會學術研究委員會於創立之初並將「擬定鋪面工程名詞」作為其主要任務之一。因此,根據學會第二屆理監事第三次聯席會議之決議,將由學術研究委員會負責推動我國鋪面工程專有名詞之統一工作,並由編輯委員會全力配合執行。
因此,在搜尋過眾多歐美有關道路與鋪面相關網站後,決定以美國瀝青學會(Asphalt Institute)與美國混凝土鋪面學會(American Concrete Pavement Association)網站上所建議的柔性鋪面與剛性鋪面專有名詞與簡要定義為藍本,再配合「道路工程名詞辭典」的英漢對照以及在國內網際網路上常用的中譯鋪面名詞,以作為編譯此鋪面工程名詞彙編的主要依據。學術研究委員會與編輯委員會並曾廣邀國內產、官、學、研各界的菁英共同組成工作小組,參加的委員計有王劍能、吳元廷、李英豪、林炳森、邱垂德、徐登文、胡光復、張德文、張家瑞、陳建旭、黃裔炎、郭振銘、劉明仁、劉霈、與葉韓生等人,利用公餘時間義務協助此初稿的編譯與初審的工作。在編譯的過程中,為確保翻譯、編輯、與審校的一致性與通俗性,學術研究委員會與編輯委員會兩位主委另邀請邱垂德理事與陳建旭監事共同組成編審小組,以逐條逐字的方式負責後續審稿與校稿等工作。最後,再經學術研究委員會與編輯委員會審查通過,整個翻譯、編輯、初審、複審、及校定等工作十分煩瑣,歷時年餘方得完成。
希望借此拋磚引玉,建議未來亦可建立更嚴謹與制度化的方式,集思廣益加速科技的本土化、提昇國內鋪面工程研究環境、期與世界各國研究潮流接軌。本名詞彙編係以英文名詞進行排列,除了英漢名詞對照外,並儘可能輔以最淺顯易懂的定義或說明。由於與鋪面相關工程名詞甚廣,本名詞彙編雖蒙眾多工作同仁極力協助完成,唯遺珠與錯誤之處將在所難免,尚祈先進不吝指正,使本名詞彙編能更臻完善。
蔡攀鰲 謹識
AASHTO 美國州公路暨運輸官員協會:American Association of State Highway and Transportation Officials 的簡稱。
Absolute Specific Gravity 絕對比重:在特定溫度下,相同體積的物體與蒸餾水(或純水)的重量比值。
Absolute Viscosity 絕對黏度:瀝青在60oC 下量測而得的黏度,以泊(poise, P)為單位。
Absolute Volume 絕對體積:混凝土或砂漿組成的體積,相當於一般的面乾虛體積。
Absorbed Moisture (Water) 吸收水氣(水):吸收在材料內的水氣(水)。
Absorption 吸水(率):於特定狀況下所吸收的水份,通常以材料烘乾重的百分比表示。
Acceleration 加速(速凝)作用:加速混凝土硬化或強度發展之作用。
Accelerator 加速劑(速凝劑): 加速混凝土、砂漿、或水泥漿硬化或強度發展之掺料。
AC 瀝青混凝土:請參照AsphaltConcrete。
ACI 美國混凝土學會:American Concrete Institute 的簡稱。
回复